¡Fita aquel branco galán, olla seu transido corpo! É a lúa que baila na Quintana dos mortos. Fita seu corpo transido negro de somas e lobos. Nai: a lúa está bailando na Quintana dos mortos. ¿Quén fire potro de pedra na mesma porta do sono? ¡É a lúa! ¡É a lúa na Quintana dos mortos! ¿Quen fita meus grises vidros cheos de nubens seus ollos? ¡É a lúa! ¡É a lúa na Quintana dos mortos! Déixame morrer no leito soñando con froles d'ouro. Nai: a lúa está bailando na Quintana dos mortos. ¡Ai filla, co ar do céo vólvome branca de pronto! Non é o ar, é a triste lúa na Quintana dos mortos. ¿Quén brúa co-este xemido d'imenso boi melancónico? Nai: é a lúa, é a lúa na Quintana dos mortos. ¡Sí, a lúa, a lúa coronada de toxos, que baila, e baila, e baila na Quintana dos mortos! |
¡Observa a aquel blanco galán, mira su transido cuerpo! Es la luna que baila en la Quintana de los muertos. Observa su cuerpo transido, negro de sombras y lobos. Madre: la luna está bailando en la Quintana de los muertos. ¿Quién hiere potro de piedra en la misma puerta del sueño? ¡Es la luna! ¡Es la luna en la Quintana de los muertos! ¿Quién observa mis grises vidrios, llenos de nubes sus ojos? Es la luna! ¡Es la luna en la Quintana de los muertos! Déjame morir en el lecho soñando con flores de oro. Madre: la luna está bailando en la Quintana de los muertos. ¡Ay hija, con el aire del cielo me vuelvo blanca de pronto! No es el aire, es la triste luna en la Quintana de los muertos. ¿Quién brama con este gemido de inmenso buey melancólico? Madre: es la luna, es la luna en la Quintana de los muertos. ¡Sí, la luna, la luna coronada de tojos, que baila, y baila, y baila en la Quintana de los muertos! |
Federico García Lorca
Amancio Prada
Carlos Núñez
Claudina y Alberto Gambino